澳门资料大全正版资料查询澳门资料大全正版资料查询

澳门资料大全正版资料查询 > 其他 >

2023年CATTI三级英语笔译实务汉译英:中国独立自主的和平外

文章来源:ADMIN 时间:2024-03-15

  CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考?为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线年CATTI三级英语笔译实务汉译英:中国独立自主的和平外交政策”,让我们一起来学习备考吧!

  中国坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策,这一政策的基本目标是维护中国的独立、主权和领土完整,为中国的改革开放和现代化建设创造一个良好的国际环境,维护世界和平,促进共同发展。其主要内容包括:

  1.中国始终奉行独立自主的原则。对于一切国际事务,都从中国人民和世界人民的根本利益出发,根据事情本身的是非曲直,决定自己的立场和政策,不屈从于任何外来压力。2中国不同任何大国或国家集团结盟,不搞军事集团,不参加军备竞赛,不进行军事扩张。3

  2.中国反对霸权主义,维护世界和平。中国认为,国家不分大小、强弱、贫富,都是国际社会的平等一员。4国与国之间应通过协商和平解决彼此的纠纷和争端,不应诉诸武力或以武力相威胁,不能以任何借口干涉他国内政。5中国从不把自己的社会制度和意识形态强加于人,也决不允许别国把他们的社会制度和意识形态强加于我们。

  3.中国积极推动建立公正合理的国际政治经济新秩序。中国认为,新秩序应该体现历史发展和时代进步的要求,应该反映世界各国人民的普遍愿望和共同利益。和平共处五项原则和其他公认的国际关系准则应该成为建立国际政治经济新秩序的基础。

  4.中国愿意在互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处五项原则的基础上,同所有国家建立和发展友好合作关系。6

  积极发展同周边国家的睦邻友好关系,是中国外交政策的重要组成部分。7中国同绝大多数邻国解决了历史遗留问题,与周边国家的互利合作蓬勃发展。

  加强同广大发展中国家的团结与合作是中国外交政策的基本立足点。中国与广大发展中国家有着共同的历史遭遇,又面临着维护国家独立、实现经济发展的共同目标,合作基础深厚,前景广阔。8

  中国重视改善和发展同发达国家的关系,主张国与国之间应超越社会制度和意识形态的差异,相互尊重,求同存异,扩大互利合作。对彼此之间的分歧,应在平等与相互尊重的基础上坚持进行对话,不搞对抗,妥善加以解决。

  5.中国实行全方位的对外开放政策,愿在平等互利原则的基础上,同世界各国和地区广泛开展贸易往来、经济技术合作和科学文化交流,促进共同繁荣。截至2001年,中国批准外商投资企业39万家,合同外资金额7459亿美元,实际利用外资金额3955亿美元。2001年,中国进出口贸易总额达5098亿美元,居世界第6位。

  经过15年的谈判,中国终于在2001年12月11日加入世界贸易组织。除享受相关权利外,中国已开始切实履行WTO体制,促进世界的繁荣与进步发挥积极作用。

  世界经济是一个相互联系、相互依存的整体。经济全球化给各国经济发展带来了机遇,也带来了巨大的风险。维护金融稳定、防范金融危机、确保经济安全是各国政府面临的共同挑战。9

  中国是安理会的常任理事国,积极参与政治解决地区热点问题。中国派出了维和人员参与联合国的维和行动。中国支持联合国的改革,支持联合国等多边机构在国际事务中继续发挥重要作用。中国坚决反对一切形式的,为国际反恐合作做出重要贡献。10

  中国积极致力于推进国际军控、裁军与防扩散事业。迄今为止,中国已加入了所有国际军控与防扩散条约。在防扩散方面,中国一贯严格履行所承担的国际义务,积极致力于中国防扩散机制的法制化建设,已建立起一个相当完备的防扩散出口控制体系。

  中国政府一向重视人权并为此做出了不懈的努力。中国已加入了包括《经济、社会及文化权利国际公约》在内的18项人权公约,并已签署了《公民权利和政治权利国际公约》。

  中国愿与国际社会一道,加强合作,共同对付人类发展面临的环境恶化、资源匮乏、贫困失业、人口膨胀、疾病流行、毒品泛滥、国际犯罪活动猖獗等全球性问题。

  1.本文属外交文书,涉及国家的政治立场、观点和态度。翻译时要求概念准确,措辞严谨,层次分明。对于国际上通用的外交术语,必须按照既定的译法来翻译。一些常用的政治术语还需按照统一的译法来译。外交文体对语义轻重、褒贬都十分讲究,不可擅自改译。

  2.本句中主干结构为“(中国)决定自己的立场和政策”,属主要信息,可译为主句;其余部分为次要信息,可做分词短语、介词短语来处理。

  3.本句是典型的的汉语句,重复的否定副词和句式结构用以表达强调的意义。翻译时,可首先分清否定并列层次,按照英语表达习惯,借助否定副词nor来承接上句中表达的否定意义。

  5.本句含有两层意义,属并列关系,翻译时可以根据其意义逻辑关系,译作两句,后一句是对前一句否定的承接,因而使用英语中的否定副词nor来传递其交际信息功能。

  7.本句的译法可以借助英语句型It is+n.+to do something,it是形式主语,真正的主语是后面的不定式短语。

  8.本句中前三个和后两个分句之间隐含着因果关系,翻译时须根据英语的行文习惯添加必要的关联词therefore。同时,句中“有着共同的历史遭遇,又面临着维护国家独立、实现经济发展的共同目标”属并列关系,故用and连接。汉语中意合句多,不强调形式上的完整,只要不妨碍意义的表达,即可省去形式上的东西;英语形合句多,注重把各种逻辑关系用相应的语言形式表达出来,所以在汉译英时往往需要增补必要的关联词。

  2.建立国际政治经济新秩序,应该反映世界各国人民的普遍愿望和共同利益,应该体现历史发展和时代进步的要求。

  4.所有国家不论强弱、贫富都是国际社会平等的一员,都有平等参与世界事务的权利。

  5.各国的事情要由各国人民做主,国际上的事情要由各国平等协商,全球性的挑战要由各国合作应对。

  6.尊重各国国情、求同存异。每个国家都有权独立自主地选择自己的社会制度与发展道路。

  7.应该站在时代发展和人类进步的高度,以合作谋和平,以合作促发展,努力扩大各国利益的汇合点,寻求互利共赢。

  8.气候变化问题,从根本上说是发展问题,应该在可持续发展框架内综合解决。

  10.我们应该共同促进多边主义和国际关系民主化,增强发展中国家在国际事务中的参与权和决策权,为发展中国家发展争取有利外部环境。

  以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“2023年CATTI三级英语笔译实务汉译英:中国独立自主的和平外交政策”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI频道。

  CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好

  CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好

  CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好

  CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好

  CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好

  CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好

  CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好

  CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好

  CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好

  CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好